O protocolo da Uefa para a disputa da Eurocopa e das Eliminatórias faz com que, antes de cada partida, o hino nacional das seleções envolvidas seja tocado aos torcedores presentes no estádio e para quem estiver acompanhando a transmissão em todo o mundo. E, como já aconteceu em outras competições internacionais, o hino da Itália tem sido um dos favoritos da torcida.
As estrelas azzurri se alinham no gramado e cantam o seu hino com tanto gosto e paixão que, junto ao ritmo da música, chamam atenção e se destacam das restantes músicas.
O título original do hino é Il Canto degli Italiani, que significa "A Canção dos Italianos", mas também é conhecido por seu primeiro verso: Fratelli d'Italia, que se traduz como: Irmãos da Itália.
Curiosamente, no entanto, o hino completo raramente é cantado. Normalmente, canta-se a primeira estrofe duas vezes, depois o refrão e, em seguida, termina forte com um alto "Si!" (Sim!).
- Quer saber, pelo WhatsApp, quem seu time está contratando? Siga aqui o canal da GOAL sobre mercado da bola!
Letra e tradução do hino da Itália
Hino da Itália:
Fratelli d'Italia
L'Italia s'è desta
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma
Ché schiava di Roma
Iddio la creò
[Refrão] Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò!
Noi fummo da secoli
Calpesti, derisi
Perché non siam popolo
Perché siam divisi
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò
(Refrão)
Uniamoci, amiamoci
L'unione e l'amore
Rivelano ai popoli
Le vie del Signore
Giuriamo far libero
Il suolo natio
Uniti, per Dio
Chi vincer ci può?
(Refrão)
Stringiamoci a coorte
Siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò
Stringiamoci a coorte
Siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò, sì!
(Refrão)
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò
(Refrão)
Son giunchi che piegano
Le spade vendute
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute
Il sangue d'Italia
Il sangue Polacco
Bevé, col cosacco
Ma il cor le bruciò
(Refrão)
Tradução para o português:
Irmãos da Itália
A Itália acordou
Usando o elmo do Cipião
Envolto em sua cabeça
Onde está a Vitória?
Se coloque em reverência
Pois, escrava de Roma
Deus a criou
[Refrão] Integraremos a Coorte
Estamos prontos para a morte
Estamos prontos para a morte
A Itália chamou
Integraremos a Coorte
Estamos prontos para a morte
Estamos prontos para a morte
A Itália chamou, sim!
Nós fomos, por séculos
Oprimidos, ridicularizados
Porque não somos um povo
Porque somos divididos
Reúna-nos sob uma única
Bandeira, uma esperança
De juntarmo-nos
O tempo é agora
(Refrão)
Unimo-nos, amemo-nos
A união e o amor
Revelam aos povos
Os caminhos do Senhor
Juramos tornar livre
A terra natal
Unida por Deus
Quem pode nos vencer?
(Refrão)
Integraremos a Coorte
Estamos prontos para a morte
Estamos prontos para a morte
A Itália chamou
Integraremos a Coorte
Estamos prontos para a morte
Estamos prontos para a morte
A Itália chamou, sim!
(Refrão)
Dos Alpes à Sicília
Legnano em toda parte
De Ferruccio, cada homem
Tem o seu coração e a sua mão
As crianças da Itália
Se chamam Balilla
O som de cada sino
Soam como às Vésperas
(Refrão)
São juncos dobrados
As espadas mercenárias
Já a Águia da Áustria
Perdeu suas penas
O sangue da Itália
O sangue polonês
Foi bebido pelos Cossacos
Mas seus corações lhes queimaram
(Refrão)
História do hino da Itália
Getty
A letra foi escrita por Goffredo Mameli, aos 20 anos, em setembro de 1847 e inspirada no hino francês La Marseillaise.
A letra foi enviada a Turim para que o compositor genovês Michele Novaro criasse uma música em cima dele, em vez de a colocá-lo em uma música já existente.
Foi tocada publicamente pela primeira vez em dezembro diante de uma multidão de 30 mil pessoas de toda a Itália, que foram a Gênova para celebrar o 101º aniversário da rebelião popular do bairro genovês de Portoria, durante a Guerra da Sucessão Austríaca, e também para protestar contra as ocupações estrangeiras na Itália.
Durante o governo de Benito Mussolini, canções que não eram explicitamente fascistas foram proibidas ou desencorajadas, mas Il Canto degli Italiani foi tolerado e acabou sendo erroneamente visto como o hino oficial.
Após a Segunda Guerra Mundial, a canção ressurgiu, especialmente entre os antifascistas e foi declarada o hino nacional provisório da nação em 1946. Era para ser oficialmente adotada na constituição como a canção oficial, mas não houve decreto legislativo para confirmar isto.
A canção continuou popular na Itália e entre os italianos no exterior, mas não foi até 2017 que o Comitê de Assuntos Constitucionais da Câmara dos Deputados aprovou um projeto de lei para confirmar o Canto degli Italiani um hino oficial da República Italiana.