Az Európai Labdarúgó-szövetség ezért idén úgy döntött, hogy segít a mérkőzéseket közvetítő kommentátoroknak.
Az UEFA egy különleges útmutatót adott ki, amelyben bemutatja, hogyan kell helyesen kiejteni a résztvevő országok játékosainak neveit. A kézikönyv – amely mind a 24 csapatot érinti – különös figyelmet fordít a magyar válogatott kiejtési nehézségeire.
„A magyar nyelv sokszor jelent komoly kihívást az angol anyanyelvűek számára, hiszen számos bonyolult mássalhangzó-kombinációt tartalmaz”
– áll az UEFA útmutatójában.
A dokumentum célja, hogy segítse a kommentátorok és az újságírók munkáját, hogy minél tisztábban és pontosabban tudják kimondani a magyar játékosok neveit.
A néhány példa a magyar csapatból:
Kevin Csoboth (Cho-boat)
Dénes Dibusz (Dee-boo-s)
Dániel Gazdag (Goz-dog)
Péter Gulácsi (Goo-latchy)
Kristofer Horváth (Hor-vat)
Ádám Lang (Long)
Ádám és Zsolt Nagy (Nodj)
Roland Sallai (Shawl-oi)
Péter Szappanos (Sop-on-oh-sh)
Dominik Szoboszlai (So-bo-slaw-ee)
De a kézikönyv természetesen nemcsak a kommentátorok, hanem a szurkolók számára is hatalmas segítséget nyújt majd.
Korábban több esetben is felmerült a probléma: például Szoboszlai Dominik Liverpoolba szerződésekor, vagy a katari világbajnokság alatt, amikor Kylian Mbappé és Antoine Griezmann is küszködtek a kommentátorok a helyes kiejtéssel.
Az UEFA reméli, hogy ez az útmutató segítségével a nézők és kommentátorok egyaránt könnyebben megjegyzik és helyesen ejtik ki a magyar válogatott játékosainak neveit, csökkentve ezzel a félreértéseket és növelve a közvetítések magas színvonalát.
A magyar szurkolók pedig bizonyára örülnek, hogy végre valahára helyesen hallhatják kedvenceik nevét a nemzetközi mérkőzéseken.

