Italian players Italy Wales European ChampionshipGetty Images

ما هي كلمات النشيد الوطني الإيطالي وما هو معناه؟

كما هو الحال مع كل بطولة دولية، كان النشيد الوطني لإيطاليا أحد الأناشيد المفضلة في يورو 2020.

يصطف نجوم الآتزوري ويؤدون نشيدهم بحماس وشغف اللاعبين بالإضافة إلى إيقاع الأغنية التي تجعلها تبرز عن البقية.

يلقي موقع جول نظرة على أحد أكثر الأناشيد الوطنية شهرة ... Fratelli d'Italia.

الموضوع يُستكمل بالأسفل

النشيد الوطني الإيطالي

العنوان الأصلي للنشيد هو Il Canto degli Italiani، والذي يعني "أغنية الإيطاليين"، ولكنه معروف أيضًا بالكلمات الافتتاحية للأغنية "Fratelli d'Italia"، والتي تعني أخوة الإيطاليين.

ومن الغريب أن النشيد الكامل نادرًا ما يُنشد. عادةً ما يُغنى المقطع الافتتاحي مرتين متبوعة بصوتٍ منخفض ثم تنتهي بقوة بصوت عالٍ بكلمة "Si!" (نعم!).

كلمات النشيد الوطني الإيطالي "Fratelli d'Italia"

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

[Chorus]: Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
(Chorus)

Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
(Chorus)

Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
(Chorus)

Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
(Chorus)

 

الترجمة الإنجليزية:

Brothers of Italy,
Italy has woken,
Bound Scipio's helmet
Upon her head.
Where is Victory?
Let her bow down,
For God created her
Slave of Rome.

Let us join in a cohort,
We are ready to die.
We are ready to die,
Italy has called.
Let us join in a cohort,
We are ready to die.
We are ready to die,
Italy has called, yes!

We were for centuries
downtrodden, derided,
because we are not one people,
because we are divided.
Let one flag, one hope
gather us all.
The hour has struck
for us to unite.
(Chorus)

Let us unite, let us love one another,
For union and love
Reveal to the people
The ways of the Lord.
Let us swear to set free
The land of our birth:
United, for God,
Who can overcome us?
(Chorus)

From the Alps to Sicily,
Legnano is everywhere;
Every man has the heart
and hand of Ferruccio
The children of Italy
Are all called Balilla;
Every trumpet blast
sounds the Vespers.
(Chorus)

Mercenary swords,
they're feeble reeds.
The Austrian eagle
Has already lost its plumes.
The blood of Italy
and the Polish blood
It drank, along with the Cossack,
But it burned its heart.
(Chorus)

الترجمة العربية:
 
إخوة إيطاليا،
استيقظت إيطاليا،
خوذة سيكيبيو المربوطة
على رأسها.
أين النصر؟
دعها تنحني،
لأن الله خلقها
عبد روما.
 
دعونا ننضم إلى مجموعة،
نحن مستعدون للموت.
نحن مستعدون للموت،
دعت إيطاليا.
دعونا ننضم إلى مجموعة،
نحن مستعدون للموت.
نحن مستعدون للموت ،
لقد اتصلت إيطاليا ، نعم!
 
كنا لقرون
مضطهدين، سخرية،
لأننا لسنا شعبًا واحدًا،
لأننا منقسمون.
دع علم واحد، أمل واحد
يجمعنا جميعا.
لقد حانت الساعة
لكي نتحد.
(كورال)
 
دعونا نتحد ، دعونا نحب بعضنا البعض ،
من أجل الاتحاد والحب
تكشف للناس
طرق الرب.
دعونا نقسم على إطلاق سراحنا
أرض ولادتنا:
متحدون في سبيل الله
من يستطيع التغلب علينا؟
(كورال)
 
من جبال الألب إلى صقلية ،
ليجنانو في كل مكان.
كل رجل له قلب
ويد فيروتشيو
أطفال ايطاليا
كلها تسمى باليليا؛
كل صوت بوق
أصوات صلاة الغروب.
(كورال)
 
سيوف المرتزقة
قصب ضعيف.
النسر النمساوي
فقد ريشه.
دماء إيطاليا
والدم البولندي
شربت مع القوزاق،
لكنها أحرقت قلبها.
(كورال)

متى أصبح "Il Canto degli Italiani" النشيد الوطني الإيطالي؟

Italy celebrating Switzerland EuroGetty

كلمات الأغنية كتبها جوفريدو ماميلي في سبتمبر 1847 واستلهمت من النشيد الفرنسي La Marseillaise. كان يبلغ من العمر 20 عامًا فقط في ذلك الوقت.

أرسلها إلى تورين من أجل زميله الملحن الجنوى ميشيل نوفارو لوضع الموسيقى عليها، بدلاً من ضبطها على الموسيقى الموجودة بالفعل.

تم عرضه علنًا لأول مرة في شهر ديسمبر أمام حشد قوامه 30000 شخصًا قدموا إلى جنوة من جميع أنحاء إيطاليا للاحتفال بالذكرى الـ 101 للتمرد الشعبي في حي جنوة في بورتوريا خلال حرب الخلافة النمساوية وأيضًا إلى احتجاجا على الاحتلال الأجنبي في إيطاليا.

في عهد بينيتو موسوليني، تم حظر أو تثبيط الأغاني التي لم تكن فاشية، باستثناء Il Canto degli Italiani، وفي النهاية تم اعتباره عن طريق الخطأ النشيد الرسمي.

بعد الحرب العالمية الثانية، تمتعت الأغنية بالانتعاش، خاصة بين مناهضي الفاشية وأعلنت النشيد الوطني المؤقت للأمة في عام 1946. كان من المفترض أن يتم تبنيها رسميًا في الدستور كأغنية رسمية، لكن لم يكن هناك مرسوم تشريعي.

ظلت الأغنية شائعة في إيطاليا وبين الإيطاليين في الخارج، لكن لم توافق لجنة الشؤون الدستورية في مجلس النواب حتى عام 2017 على مشروع قانون لتأكيد أغنية Canto degli Italiani أغنية رسمية لجمهورية إيطاليا.

إعلان